РОЗЫ (Сонет)
С веселостью, и пышной, и беспечной,
Цветы проснулись утренней зарей.
Настала ночь, и вот, с холодной мглой,
Их сон объял, непробудимо вечный.
В них с золотом и с белизною млечной
Играла злость радужной игрой.
И тускло все. Вот лик судьбы людской.
Так много день уносит быстротечный.
С рассветом ранним розы расцвели
И умерли: в одной и той же чаше
И колыбель и гроб себе нашли.
Так точно мы, рожденные в пыли,
В единый день свершаем судьбы наши:
Столетья - час, когда они прошли.
Перевод К.Д.Бальмонта
Сонет
Казались сада гордостью цветы,
Когда рассвету утром были рады,
А вечером с упреком и досадой
Встречали наступленье темноты.
Недолговечность этой пестроты,
Не дольше мига восхищавшей взгляды,
Запомнить человеку было надо,
Чтоб отрезвить его средь суеты.
Чуть эти розы расцвести успели, -
Смотри, как опустились лепестки!
Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки,
Что сроки жизни их заметны еле,
Следы веков, как миги, коротки.
Перевод Бориса Пастернака
Розы
Они смеются, чуть рассвет проглянет,
и поутру кичатся красотою,
но пышность их окажется тщетою,
лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снег'а багрянит
и окаймляет дымкой золотою,
с зарей расцвел и канет с темнотою;
вот наши судьбы: день лишь - и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься,
раскрылись утром - ввечеру увяли;
бутон - и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли:
едва проснёмся, как пора проститься,
прошли часы - столетья миновали.
Перевод Бориса Дубина
A LAS FLORES
Estas, que fueron pompa y alegria,
Despertando el albor de la manana,
A la tarde seran lastima vana,
Durmiendo en los brazos de la noche fria.
Este matiz, que al cielo desafia,
Iris listado de oro, nieve y grana,
Sera escarmiento de la vida humana:
itanto se emprende en termino de un dia!
A florecer las rosas madrugaron
Y para envejecerse florecieron:
Cuna y sepulcro en un boton hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron:
En un dia nacieron y expiaron;
Que pasados los siglos, horas fueron.
Художник Алексей АНТОНОВ.