Этот пост - продолжение постов:
"И я шепчу дрожащие губами: "ВелИк могучий русский....языка!" (А.Иванов)".
от 23.11.14
А также:
"И я шепчу дрожащие губами: "ВелИк могучий русский....языка!"-2
29 янв, 2020.
Вместо предисловия.
Причина написания этого поста - боль за наш русский язык.
Иностранные словА в СМИ множатся со скоростью тараканов, и скоро понадобится издавать многотомные словари для русских для перевода с демократического русского на...русскии.
Это третья попытка художественного осмЫсления засорения русского языка иностранными слловами.
Для понимания контекста рассказа - краткий толковый словарик, из тех слов, которые первыми пришли на ум и которые можно обыграть, в действительности в современном русском языке их сотни, если не тысячи.
Итак, словарик.
Девелопер.
Буквально - лопающий (жрущий) девок. В сказках выступает как Змей-Горыныч, Чудо-Юдо.
Коворкинг.
Прошу прощения, ковыряние в носУ.
Хостинг, хост.
То же самое, что и хвост.
Кэшбэк.
Требует расширенного экскурса в историю. Не путать со словом хэштэг.
Дословно означает: "Кыш, бек", относится к лицу не русскои национальности, означает "прочь с дорОги, басурманская морда!". В нашем контексте, герой этим покриком прогоняет Соловья Разбойника. Не путать со словои "камбэк", что означает "бек, ко мне!".
В русской народной сказке "Илья Муромец и Соловей-разбойник" читаем:
"Сидит на трёх дубах, на девяти сукАх Соловей Рахманович". Отчество явно тюркское.
В былине "Илья Муромец" читаем:
"Сидит СОловей, Одихмантьев сын". То же самое, нерусское отчество.
В многосерийном мультфильме "Илья Муромец и Соловей-разбойник" он изображён в виде кондового азиата.
Скорее всего, этот персонаж сказок и былин - это собирательный образ ордынца-завоевателя.
Кастинг - то же самое, что и слово кости.
Подкаст - мелкие кости.
Коуч - каучук, то есть невулканизированная резина естественного или синтетического происхождения. Например, галоши из коуча.
Коучинг - вулканизация каучука серой, процесс получения резины.
Хайп - от слов "хавать", "хавчиик".
Квадрокоптер - коптилка аж из четырёх труб.
Селебрити.
Слово имеет два значения.
I. Бритьё во время селя, в переносном смысле - способность сохранять хладнокровие и выдержку в самых экстремальных ситуациях, когда пора уносить нОги.
Сель - мощный водно-грязевой поток, сметающий всё на своём пути, возникает вследствие ливневых дождей в горной местности.
II. От слОва "серебрить", произнесённое картавым индивидом, каких немало среди "русских" говорящих журналистов, репортёров.
Сториз.
Слово означает "много попов". Сто риз.
Гоогле (Google) - то же самое, что и Кокле.
Кокле - латышский старинный щипковый инструмент, аналог русских гуслей.
Онлайн-платформа.
Платформа на московской железной дороге, 101-й километр.
Если есть платформа Горьковского направления от Москвы "Херное", как по-импортному написано на указателе рядом с русским названием "Чёрное" - Chernoye - то почему не может быть платформы "Онлайн"?
Дрон - от слОва "дрономания" - психическое расстройство, характеризующееся навязчивым немотивированным влечением к бесцельным прогулкам, путешествиям.
Челлендж - то же самое, что американскии многоразовыи корабль "Челленджер", созданный по программе Шпаце Схуттле (Space Shuttle), по-русски Спейс Шаттл, взорвавшийся на старте 28 января 86-го гОда с семерыми астронавтами на борту.
Мерч - то же самое что и меч или смерч, как комУ нравится.
Не вдаваясь в сложную этимологию, слово происходит от импортного "мэрхандиcэр" (merchandiser), что в переводе означает "мерчендайзер", которое написано на спинах служащих, снующих в супермаркетах.
Абьюзер - человек, "наделавший" себе в штаны, "обделавшийся", в основном от страха, реже от расстройства кишечника.
Аппле (Apple) - то же самое, что цирковая команда дрессировщиков "Ап!", "Але, ап!", означает команду к выполнению трюка животным.
Любопытно, что слово пишется "EppL", но произносится "Аппле!".
Например, в песне в исполнении врага народа Михаила Боярского:
"Ап! И тигры у ног моих сели
Ап! И умно в глазА мне глядят,
Ап! И крутятся на карусели,
Ап! И в обруч горящий летят".
Фейсбук - идиоматическое выражение, означает "фейсом об тэйбл", говоря по-русски, "мордой об стол", об дерево - бук, об любой твёрдый предмет, см. пост 2. от 23.11.14.
(Продолжение следует).