Отредактировано:29.12.09 01:24
[COLOR=darkblue]
[SIZE=+2][B]Ноют раны[/B][/SIZE]
[SIZE=+1]
[FONT=Geneva]
[B]"Я вижу, вы побывали в Афганистане". [/B]
Реплику Шерлока Холмса в советской экранизации "Этюда в багровых тонах" пришлось переозвучить по цензурным соображениям. Фильм вышел в 1979 году, когда в Афганистане воевала отнюдь не Англия, а совсем другая держава. Во избежание нежелательных ассоциаций Афганистан заменили абстрактным "Востоком". Следы подмены можно различить, если внимательно следить за губами Холмса.
Подробности своей военной службы Ватсон излагает в первых же трех абзацах своих записок. В составе Королевского Беркширского полка он участвовал в сражении при Майванде на западе Кандагара 27 июля 1880 года, в котором британские войска потерпели одно из самых жестоких поражений Второй Афганской войны. Об этой битве Редъярд Киплинг написал стихотворение "Тот день":
[I]Все было против нас... Мы выбрались из ада.
Мы раненых бросали под вражеским огнем.
Враги нас окружили... Нам врезали что надо,
На совесть был нокаут... И мы повинны в том. [/I]
(Перевод И. Копостинской)
Поражение при Майванде произвело сенсацию в Европе. Двое высших офицеров предстали перед военным судом, но были оправданы. За беспримерный героизм был награжден в числе прочих пес по кличке Бобби, оказавший отчаянное сопротивление превосходящим силам противника. Медаль ему вручала лично королева Виктория. Чучело Бобби с медалью на шее ныне выставлено в музее.
"Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и несчастья", - сокрушается доктор Ватсон. Он получил в бою тяжелое ранение: "Пуля угодила мне в плечо, разбила кость и задела подключичную артерию". В русском переводе говорится просто - "ружейная пуля". Но в оригинале есть важное уточнение – "пуля джезайла". Джезайл - длинноствольный кремневый мушкет пуштунов, оружие старинное, но громадной убойной силы. Встречается опять-таки в стихах Киплинга.
В главном английском военном госпитале в Пешаваре на доктора набросился еще и брюшной тиф. Он выкарабкался, но вернулся на родину "с непоправимо подорванным здоровьем" и устремился в Лондон, где "жил в гостинице на Стрэнде и влачил неуютное и бессмысленное существование, тратя свои гроши гораздо более привольно, чем следовало бы".
В сущности, перед нами английский вариант капитана Копейкина, который тоже тратит последние сбережения в столице империи – никому не нужный калека-ветеран: "Ну, как-то там приютился в Ревельском трактире, за рубль в сутки; обед — щи, кусок битой говядины... Видит, заживаться нечего".
[/FONT]
[/SIZE]
http://grani.ru/Politics/World/US/m.172715.html
[/COLOR]